el_capitan
Poissa
Suosikkijoukkue: Tunnelmaa huonontava elämysmatkailijamieshuora
|
 |
Vastaus #175 : 17.06.2018 klo 21:18:50 |
|
Ooh Shaqiri opittu lausumaan kaikkien näiden vuosien jälkeen.  Ai tzatziri vai?
|
|
|
|
Taka-Harvey
Poissa
Suosikkijoukkue: Kontulan demokraattinen yhdistys
|
 |
Vastaus #176 : 17.06.2018 klo 21:19:21 |
|
Kyllähän selostajien ääntämyksellinen taso on selkeästi parantunut aiemmista kisoista.
Portugalin ou menee edelleen järjestelmällisesti pieleen. Se on helpompi kuin voisi luullakkaan.
|
|
|
|
Ändy
Poissa
Suosikkijoukkue: Suomen maajoukkue
|
 |
Vastaus #177 : 17.06.2018 klo 21:23:06 |
|
Siellähän on ihan kunnon yritystä selostamossa. Titekin tulee kuin apteekin hyllyltä ihan oikeean suuntaan ainakin.
|
|
|
|
Tosipelaaja #20
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkeakosken Haka
|
 |
Vastaus #178 : 17.06.2018 klo 21:26:58 |
|
Schär menee vielä väärin mutta muuten ihan hyvää tekemistä Kainulaiselta.
|
|
|
|
DiggerDaggerDog
Poissa
Suosikkijoukkue: Inter Turku, Arsenal, (Atlético, Dag&Red. Lazio)
|
 |
Vastaus #179 : 17.06.2018 klo 21:32:09 |
|
Schär menee vielä väärin mutta muuten ihan hyvää tekemistä Kainulaiselta.
Paitsi että Rodrigees on palannut 
|
|
|
|
Fotboll
Poissa
Suosikkijoukkue: Aleksi
|
 |
Vastaus #180 : 17.06.2018 klo 21:32:56 |
|
Schär menee vielä väärin mutta muuten ihan hyvää tekemistä Kainulaiselta.
Miteniin? Ihan oikein tuntuu lausuvan senkin. ”Scheer”.
|
|
|
|
Tosipelaaja #20
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkeakosken Haka
|
 |
Vastaus #181 : 17.06.2018 klo 21:38:01 |
|
Miteniin? Ihan oikein tuntuu lausuvan senkin. ”Scheer”.
Sveitsissä ä-kirjain lausutaan suurin piirtein samalla tavoin kuten suomen kielessä.
|
|
|
|
|
Kyseenalaistaja
Poissa
Suosikkijoukkue: Tottenham Hotspur, FC Kontu, Florin Cezar Ouatu
|
 |
Vastaus #183 : 17.06.2018 klo 21:41:47 |
|
Nyt vaihdettiin selostamossa forkan painotuksen johdosta Shaqiriin.
|
|
|
|
PikkuKalle
Poissa
|
 |
Vastaus #184 : 17.06.2018 klo 21:57:08 |
|
Koutinho
|
|
|
|
Lisbie
Poissa
|
 |
Vastaus #185 : 17.06.2018 klo 22:42:34 |
|
Ai tzatziri vai?
Kato joo, olin kuulevani aluksi Shatsirin.
|
|
|
|
Vastapallo
Poissa
Suosikkijoukkue: Isabelle Forrerin massiivinen juomapullo
|
 |
Vastaus #186 : 18.06.2018 klo 00:23:36 |
|
Portugalin ou menee edelleen järjestelmällisesti pieleen. Se on helpompi kuin voisi luullakkaan.
Mutta tähän otsikkoon sitä helppoutta ei tietenkään kannata avata, koska mukavampi on naureskella väärin menneille helpoille portugalilaisäänteille.
|
|
|
|
patukki
Poissa
|
 |
Vastaus #187 : 18.06.2018 klo 02:02:12 |
|
Mutta tähän otsikkoon sitä helppoutta ei tietenkään kannata avata, koska mukavampi on naureskella väärin menneille helpoille portugalilaisäänteille.
Joskus selailin aikani ääntämyksellisiä eroja brasilianportugalin ja portugalin välillä. Tietävämmät voivat korjata, mutta jotenkin näin se meni: - Brasilianportugalissa artikulointi on selvempää (suu enemmän auki) ja vokaalit erotellaan selkeämmin- T lausutaan usein ts - E-kirjain äännetään painottomana sekä ei viimeisenä kirjaimena e:nä, painollisena sekä viimeisenä kirjaimena i:nä. - Kun r on sanan ensimmäisenä kirjain, se lausutaan kuin h. Brasiliassa/Portugalissa: Mourinju/Morinju Koutsinju/Kotinju Kristsianu Honaldu/Kristianu Ronaldu Suse Fontsi/Suse Font (José Fonte) Käsittääkseni molemmissa o-kirjain äännetään painottomana sekä ei viimeisenä kirjaimena o:na, painollisena/viimeisenä kirjaimena u:na (R onald o).
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.06.2018 klo 09:59:41 kirjoittanut patukki »
|
|
|
|
|
Arkon
Paikalla
Suosikkijoukkue: Wengerin Arsenal, AC Oulu
|
 |
Vastaus #188 : 18.06.2018 klo 02:59:18 |
|
Kato joo, olin kuulevani aluksi Shatsirin.
Varmuuden vuoksi käytiin läpi jokainen mahdollinen lausumistapa. Xhakankin nimi saatiin enimmäkseen oikein, mutta tulihan sieltä lopussa myös se odotettu "ksaka". Pisteet kuitenkin yrityksestä. Ehkä.
|
|
|
|
Taka-Harvey
Poissa
Suosikkijoukkue: Kontulan demokraattinen yhdistys
|
 |
Vastaus #189 : 18.06.2018 klo 04:55:40 |
|
Mutta tähän otsikkoon sitä helppoutta ei tietenkään kannata avata, koska mukavampi on naureskella väärin menneille helpoille portugalilaisäänteille.
Noin karkeasti siis ou ääntyy ou tai vaihtoehtoisesti pelkästään o, ei kuitenkaan ranskan tapaan pelkkänä u:na. Topicin toiselta sivulta löytyvä Jineten linkki on pääsääntöisesti hyvä, joskin joitakin virheitä siellä varmasti on.
|
|
|
|
Ianway
Poissa
|
 |
Vastaus #190 : 18.06.2018 klo 08:16:50 |
|
Käsittääkseni molemmissa o-kirjain äännetään painottomana sekä ei viimeisenä kirjaimena o:na, painollisena/viimeisenä kirjaimena u:na (Ronaldo).
Esimerkissäsi kuitenkin Krist(s)iano, mistä tämä johtuu?
|
|
|
|
eb
Poissa
|
 |
Vastaus #191 : 18.06.2018 klo 09:54:13 |
|
Tässähän on nyt molemmissa jengeissä paljon patronyymejä: vaikka Ivanović, Ivanin poika ja Ramírez, Ramiron poika. Selostaja onnistuu lausumaan molempien viimeisen äänteen väärin. -ts, oik. -tš ja -ts, oik. -s. Siis: ei ivano(o)vits vaan iva(a)novitš ja ei ramirets vaan rami(i)res. Varsinkin espanjan kielen osalta on kyllä aikamoista moukkamaisuutta ettei tunnu olevan hajuakaan.
Noniin, osassassa maailman kielistä on kaksi afrikaattaa heleä ts ja tumma ts, osassa useampi. Esim. kiinassa, puolassa, joissain suomen sukukielissä ja juurikin kroatiassa on kolme erilaista afrikaattaa jotka suomalainen voi sanoa ts. Kroatiassa on heleä ts c, keskitumma ć ja tumma č. Suomalaisen leiskauttama tsö on aika hyvinkin juuri tuo keskinmäinen.
|
|
|
|
patukki
Poissa
|
 |
Vastaus #192 : 18.06.2018 klo 09:59:18 |
|
Esimerkissäsi kuitenkin Krist(s)iano, mistä tämä johtuu?
Ilmeisesti se todella lausutaan Kristianu, ei Kristiano. Korjataan.
|
|
|
|
Lipton
Poissa
|
 |
Vastaus #193 : 18.06.2018 klo 10:06:05 |
|
Esimerkissäsi kuitenkin Krist(s)iano, mistä tämä johtuu?
Lopussa pitäisi olla u, eli ääntyy kuten toisessa nimessä. Wikipediasta lainattu ääntämys [kɾiʃˈtjɐnu ʁoˈnaɫdu].
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.06.2018 klo 11:04:58 kirjoittanut Lipton »
|
|
|
|
|
Kuku
Poissa
Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat
|
 |
Vastaus #194 : 18.06.2018 klo 13:21:53 |
|
No niin, korvasärkyä luvassa iltapäivällä kun Etelä-Korea aloittaa pelinsä. Ei, en syyllistä selostajia, vaan eteläkorealaisia, jotka korvasivat siedettävästi toimivan McCune-Reischauer -siirtokirjoitusjärjestelmän "Revised romanization" -systeemillä vuosituhannen vaihteessa. Samalla ilman diakriittistä töhnääkin suhteellisen lähelle oikeaa osuvat vokaalit ŏ ja ŭ (ㅓja ㅡ) korvattiin sotkuisilla kombinaatioilla eo ja eu. Oikeastaan ainoa vaikeutta tuottanut vokaali oli ae (ㅐ), joka kuuluu lausua lähinnä avoimena e:nä (ɛ), mutta uudistuksella tuotiin lisää sotkua. Uudistuksen syykin on nyttemmin vanhentunut: nykyajan maailmassa ei ole enää mitään vaikeutta tuottaa erikoiskirjaimilla varustettua tekstiä.
Henkilönimissä asia on vielä sekavampi, koska eteläkorelaisilla on ollut oikeus käyttää nimiensä "romanisoiduissa" versioissa omaa mieltymystä. Niinpä esimerkiksi pelaajaluettelossa harva nimi noudattaa mitään järjestelmää, vaan siellä on näitä lähinnä ämerikäläisiä varten tehtyjä viritelmiä (esim. Moon vs. Mun). Englanninkielisiltä selostajilta tuo tulee oikein, suomalaiselta ei, jos ei tunne taustoja.
Konsonanttien osalta pääsee aika pitkälle kun muistaa että J (McCune-Reischauer: Ch) lausutaan ts:nä ja Y j:nä. Tämähän on sääntö monissa muissakin kielissä. Klusiilit G, B ja D (McCune-Reischauerilla K, P ja T) ovat sananalkuisina aika lähellä suomen vastaavia "puolipehmeitä" klusiileja.
Alla on pelaajat ja valkku alkuperäisillä aakkosilla, Korean palloliiton ilmoittamassa muodossa, Etelä-Korean nykyisellä siirtokirjoitusjärjestelmällä ja äärimmäisenä oikealla vanhalla McCune-Reischauerilla.
1 김승규 Kim Seung-gyu Gim Seung-gyu Kim Sŭng-kyu 21 김진현 Kim Jin-hyeon Gim Jin-hyeon Kim Chin-hyŏn 23 조현우 Jo Hyeon-woo Jo Hyeon-u Cho Hyŏn-u 22 고요한 Go Yo-han Go Yo-han Ko Yo-han 12 김민우 Kim Min-woo Gim Min-u Kim Min-u 19 김영권 Kim Young-gwon Gim Yeong-gwon Kim Yŏng-kwŏn 6 박주호 Park Joo-ho Bak Ju-ho Pak Chu-ho 4 오반석 Oh Ban-suk O Ban-seok O Pan-sŏk 5 윤영선 Yun Young-sun Yun Yeong-seon Yun Yŏng-sŏn 2 이용 Lee Yong I Yong Yi Yong 20 장현수 Jang Hyun-soo Jang Hyeon-su Chang Hyŏn-su 3 정승현 Jung Seung-hyeon Jeong Seung-hyeon Chŏng Sŭng-hyŏn 14 홍철 Hong Chul Hong Cheol Hong Ch'ŏl 13 구자철 Koo Ja-cheol Gu Ja-cheol Ku Cha-ch'ŏl 16 기성용 Ki Sung-yueng Gi Seong-yong Ki Sŏng-yong 18 문선민 Moon Seon-min Mun Seon-min Mun Sŏn-min 10 이승우 Lee Seung-woo I Seung-u Yi Sŭng-u 17 이재성 Lee Jae-sung I Jae-seong Yi Chae-sŏng 15 정우영 Jung Woo-young Jeong U-yeong Chŏng U-yŏng 8 주세종 Ju Se-jong Ju Se-jong Chu Se-chong 9 김신욱 Kim Shin-wook Gim Sin-uk Kim Sin-uk 7 손흥민 Son Heung-min Son Heung-min Son Hŭng-min 11 황희찬 Hwang Hee-chan Hwang Hui-chan Hwang Hŭi-ch'an 신태용 Shin Tae-yong Sin Tae-yong Sin T'ae-yong
E: käytin kaksiosaisten etunimien osien välissä väliviivaa, jotta nimien elementit ja tavurajat hahmottuisivat selvemmin. Korelainen yleisesti muodossa "Lee" käytetty sukunimi (이) on McCune-Reischauerissa "Yi", vaikka se lausutaan "ii".
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.06.2018 klo 13:35:13 kirjoittanut Kuku »
|
|
|
|
|
Kuku
Poissa
Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat
|
 |
Vastaus #195 : 18.06.2018 klo 15:31:31 |
|
"Sieltä Juu väliin pääsee" kun molari Jo puuttuu peliin. Juu juu, pääsee pääsee, mutta voisi tuossa sotkusysteemissä juuri ne kaksi helpointa asiaa hoitaa oikein. E: puoliajan lopussa oppi jo sanomaan "tso" 
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.06.2018 klo 16:13:02 kirjoittanut Kuku »
|
|
|
|
|
Deki
|
 |
Deki
Vastaus #196 : 18.06.2018 klo 16:00:06 |
|
Noniin, osassassa maailman kielistä on kaksi afrikaattaa heleä ts ja tumma ts, osassa useampi. Esim. kiinassa, puolassa, joissain suomen sukukielissä ja juurikin kroatiassa on kolme erilaista afrikaattaa jotka suomalainen voi sanoa ts. Kroatiassa on heleä ts c, keskitumma ć ja tumma č. Suomalaisen leiskauttama tsö on aika hyvinkin juuri tuo keskinmäinen.
Noniin, suomen kielessä ei ole merkkiä serbian ć:lle, eli kyrillisten aakkosten ћ:lle; sen foneetillinen merkitsijä on ɕ, ja se lausutaan siten kuten se lausutaan. Tarkoitukseni oli osoittaa, että selostajan -ts on yksiselitteisesti väärin, ja että lähin suomalainen tapa ilmoittaa asia on -tš.
|
|
|
|
Deki
|
 |
Deki
Vastaus #197 : 18.06.2018 klo 16:28:38 |
|
Hämäännyin ensin: kun Forsbergille syötettiin niin [forsbärille] mutta sitten kun Forsberg olikin itse syöttämässä niin [forsbär]; selostajan nimi kuitenkin Micke.
|
|
|
|
eb
Poissa
|
 |
Vastaus #198 : 18.06.2018 klo 17:32:53 |
|
Noniin, suomen kielessä ei ole merkkiä serbian ć:lle, eli kyrillisten aakkosten ћ:lle; sen foneetillinen merkitsijä on ɕ, ja se lausutaan siten kuten se lausutaan. Tarkoitukseni oli osoittaa, että selostajan -ts on yksiselitteisesti väärin, ja että lähin suomalainen tapa ilmoittaa asia on -tš.
Itse kuuntelin Kroatia selostusta, ja mielestäni selostaja oli auttavasti oikeassa. Suomen ässä on aika suhuinen.
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.06.2018 klo 17:36:18 kirjoittanut eb »
|
|
|
|
|
Virallinen
Poissa
|
 |
Vastaus #199 : 18.06.2018 klo 17:58:57 |
|
Marttinees Belgian penkin päässä.
|
|
|
|
|
|